¿Cómo veíamos Playmobil 1900 cuando éramos niños? - Wie haben wir Playmobil 1900 gesehen, als wir Kinder waren? - How did we see Playmobil 1900? - Comment nous avons regardé Playmobil 1900? - Come vedevamo la Playmobil 1900?

Recuerdo que, cuando era niño, había piezas que no sabía cómo utilizar o cosas que no comprendía con mis ojos infantiles. He querido recordar alguna de estas cosas para compartirlas en la página.

Ich erinnere mich, als ich ein Kind war, gab es Stücke, die ich nicht benutzen konnte, oder Dinge, die ich mit meinen kindlichen Augen nicht verstand. Ich wollte mich an einige dieser Dinge erinnern, um sie auf der Seite zu teilen.

I remember when I was a child, there were pieces that I did not know how to use or things that I did not understand with my childish eyes. I wanted to remember some of these things to share them on the page.

Je me souviens que, quand j'étais enfant, il y avait des pièces que je ne savais pas utiliser ou des choses que je ne comprenais pas avec mes yeux d'enfant. Je voulais me souvenir de certaines de ces choses pour les partager sur la page.

Ricordo che, quando ero bambino, c'erano pezzi che non sapevo usare o cose che non capivo con i miei occhi infantili. Volevo ricordare alcune di queste cose per condividerle sulla pagina.

 

A - Nunca entendí qué era la cosa azul esa que traía la cocina (5322). Recuerdo perfectamente que, hasta que me di cuenta de que era una fiambrera (o eso sigo creyendo en la actualidad), yo le daba uso como radio. ¡Cómo no iba a haber una radio en la cocina! Pobre cocinera, se aburriría si no. También recuerdo que no sabía para qué venía un paraguas rojo... que, encima, nunca se sostenía en la silla como en la foto de la caja.

Ich habe nie verstanden, was das blaue Ding war, das die Küche brachte (5322). Ich erinnere mich noch genau daran, dass ich es als Radio benutzt habe, bis mir klar wurde, dass es eine Brotdose war (oder glaube ich heute noch). Wie konnte es kein Radio in der Küche geben! Arme Köchin, sonst würde sie sich langweilen. Ich erinnere mich auch, dass ich nicht wusste, wofür ein roter Regenschirm kam ... der darüber hinaus nie wie auf dem Foto auf der Schachtel auf dem Stuhl gehalten wurde.

I never understood what the blue thing that the kitchen was bringing (5322) was. I remember perfectly that, until I realized that it was a lunch box (or so I still believe today), I used it as a radio. How could there not be a radio in the kitchen! Poor cook, she'd be bored if she didn't. I also remember that I did not know what a red umbrella came for ... which, above all, was never held on the chair like in the photo on the box.

Je n'ai jamais compris ce qu'était la chose bleue que la cuisine apportait (5322). Je me souviens parfaitement que, jusqu'à ce que je réalise que c'était une boîte à lunch (du moins je le crois encore aujourd'hui), je l'utilisais comme radio. Comment ne pouvait-il pas y avoir de radio dans la cuisine! Pauvre cuisinière, elle s'ennuierait sinon. Je me souviens aussi que je ne savais pas à quoi servait un parapluie rouge ... qui, en plus, ne s'est jamais tenu sur la chaise comme sur la photo sur la boîte.

Non ho mai capito quale fosse la cosa blu che portava la cucina (5322). Ricordo perfettamente che, finché non ho capito che era un cestino per il pranzo (o almeno così credo ancora oggi), l'ho usato come radio. Come poteva non esserci una radio in cucina! Povera cuoca, altrimenti si annoierebbe. Ricordo anche che non sapevo a cosa servisse un ombrello rosso ... che, sopra, non veniva mai tenuto sulla sedia come nella foto sulla scatola.

B - Aunque claramente, en la habitación de los padres (5321), el mueble de la jofaina no es un tocador, sino que es una cómoda con espejo, de pequeño se me antojaba que Playmobil se había olvidado de ponerle un taburete para que la mamá se pudiese acicalar. Así que yo lo resolvía "podando" la planta del salón (5320) y utilizando el tiesto de taburete.

Obwohl es klar ist, dass der Waschtisch im Elternzimmer (5321) kein Schminktisch ist, sondern eine Kommode mit einem Spiegel, schien es mir, als ich klein war, dass Playmobil vergessen hatte, einen Hocker darauf zu stellen, damit die Mutter darauf sitzen konnte. könnte pflegen. Also habe ich es gelöst, indem ich die Wohnzimmerpflanze (5320) "beschnitten" und den Hockertopf benutzt habe.

Although clearly, in the parents' room (5321), the basin cabinet is not a dressing table, but is a dresser with a mirror, when I was little it seemed to me that Playmobil had forgotten to put a stool on it so that the mother could sit on it. could groom. So I solved it by "pruning" the living room plant (5320) and using the stool pot.

Bien que clairement, dans la chambre des parents (5321), le meuble vasque n'est pas une coiffeuse, mais plutôt une commode avec un miroir, quand j'étais petite il m'a semblé que Playmobil avait oublié de mettre un tabouret dessus pour que la mère puisse s'y asseoir. pourrait se toiletter. Je l'ai donc résolu en "taillant" la plante du salon (5320) et en utilisant le pot de selles.

Anche se chiaramente, nella camera dei genitori (5321), il lavabo non è una toeletta, ma un comò con specchio, quando ero piccolo mi sembrava che Playmobil avesse dimenticato di metterci uno sgabello in modo che la madre potesse sederci sopra. potrebbe governare. Così l'ho risolto "potando" la pianta del soggiorno (5320) e utilizzando il vaso sgabello.

C - También tengo el recuerdo de que había cuentas que no me salían. Yo sumaba una señora en la 5321, un abuelo en la 5310, otra señora en la 5323, más los señores de la mansión (5300)... ¡cinco adultos para dos camas! No entendía cómo Playmobil hacía una casa que se quedaba pequeña para tanta gente. ¿Y los niños? Uno en la 5322, otra en la 5323, otra en la 5321, dos en la 5311 y la niña de la 5300. ¡Seis en total para dos camitas! "Tendré que hacer que algunos están de visita", pensaba yo. Y, encima, en la habitación de los niños (5311), no había armario... ¿dónde guardaban la ropa?

Ich habe auch die Erinnerung, dass es Konten gab, die nicht herauskamen. Ich fügte 5321 eine Dame hinzu, 5310 einen Großvater, 5323 eine weitere Dame und die Männer des Herrenhauses (5300) ... fünf Erwachsene für zwei Betten! Ich habe nicht verstanden, wie Playmobil ein Haus gebaut hat, das für so viele Menschen zu klein war. Und Kinder? Eine in 5322, eine in 5323, eine in 5321, zwei in 5311 und das Mädchen in 5300. Insgesamt sechs für zwei Betten! "Ich muss einige von ihnen besuchen lassen", dachte ich. Und oben im Kinderzimmer (5311) gab es keinen Schrank ... wo haben sie ihre Kleidung aufbewahrt?

I also have the memory that there were accounts that did not come out. I added a lady at 5321, a grandfather at 5310, another lady at 5323, plus the men of the mansion (5300) ... five adults for two beds! I did not understand how Playmobil made a house that was too small for so many people. And children? One in 5322, another in 5323, another in 5321, two in 5311 and the girl in 5300. Six in total for two beds! "I'll have to make some of them visit," I thought. And, above, in the children's room (5311), there was no closet ... where did they keep their clothes?

J'ai aussi le souvenir qu'il y avait des comptes qui ne sont pas sortis. J'ai ajouté une dame en 5321, un grand-père en 5310, une autre dame en 5323, plus les hommes du manoir (5300) ... cinq adultes pour deux lits! Je n'ai pas compris comment Playmobil a fait une maison trop petite pour autant de personnes. Et les enfants? Un en 5322, un autre en 5323, un autre en 5321, deux en 5311 et la fille en 5300. Six au total pour deux lits! «Je vais devoir en faire visiter certains», ai-je pensé. Et, au dessus, dans la chambre des enfants (5311), il n'y avait pas de placard ... où gardaient-ils leurs vêtements?

Ho anche la memoria che ci fossero resoconti che non uscirono. Ho aggiunto una signora al 5321, un nonno al 5310, un'altra signora al 5323, più gli uomini del palazzo (5300) ... cinque adulti per due letti! Non capivo come Playmobil realizzasse una casa troppo piccola per così tante persone. E bambini? Uno su 5322, un altro su 5323, un altro su 5321, due su 5311 e la ragazza su 5300. Sei in totale per due letti! "Dovrò far visita ad alcuni di loro", ho pensato. E, sopra, nella stanza dei bambini (5311), non c'era l'armadio ... dove tenevano i vestiti?

D - Siempre me llamó mucho la atención la ponchera de la terraza (5323). En la fotografía de la caja, parecía que la señora le iba a servir a la niña, por lo que yo pensaba que el ponche tendría que ser analcohólico. Claro, que cuando vi la copa del abuelo en su salón (5310), deduje que a la familia Playmobil le gustaban los licores, jejeje.

Die Punschschale auf der Terrasse (5323) erregte immer meine Aufmerksamkeit. Auf dem Foto der Schachtel schien es, als würde die Dame dem Mädchen dienen, also dachte ich, dass der Schlag alkoholfrei sein müsste. Als ich Opas Glas in seinem Wohnzimmer sah (5310), folgerte ich natürlich, dass die Familie Playmobil Alkohol mochte, hahaha.

The punch bowl on the terrace (5323) always caught my attention. In the photograph of the box, it seemed that the lady was going to serve the girl, so I thought that the punch would have to be non-alcoholic. Of course, when I saw Grandpa's glass in his living room (5310), I deduced that the Playmobil family liked liquors, hahaha.

Le bol à punch sur la terrasse (5323) a toujours attiré mon attention. Sur la photo de la boîte, il semblait que la dame allait servir la fille, alors j'ai pensé que le punch devrait être sans alcool. Bien sûr, quand j'ai vu le verre de grand-père dans son salon (5310), j'ai déduit que la famille Playmobil aimait les liqueurs, hahaha.

La ciotola del punch sulla terrazza (5323) ha sempre attirato la mia attenzione. Nella fotografia della scatola, sembrava che la signora stesse per servire la ragazza, quindi ho pensato che il punch doveva essere analcolico. Ovviamente, quando ho visto il bicchiere del nonno nel suo soggiorno (5310), ho dedotto che alla famiglia Playmobil piacevano i liquori, hahaha.

E - Una referencia llena de curiosidades es la del kiosko y transeúntes (5350). Si nos fijamos con atención, vemos varias cosas que difieren del set definitivo que se comercializó. De pequeño, me llamaron la atención, aunque pensé que se trataba de un error de fabricación. Observaba que mi dama tenía la cara maquillada y los zapatos marrones, mientras que en la fotografía oficial del set no la tenía y los zapatos eran negros. Así mismo, la pegatina con los anuncios del kiosko era diferente en uno de ellos, como se puede observar en la fotografía. Por último, la pajarita del caballero de sombrero de copa, también era diferente. Hoy sé que lo único que, por azar, me vino mal en este set fue la pajarita, mientras que el resto de cambios eran normales. Me pregunto ¿se fabricaría alguna de las primeras unidades en la versión de la portada de la caja?

Eine Referenz voller Kuriositäten ist die des Kiosks und der Passanten (5350). Wenn wir genau hinschauen, sehen wir einige Dinge, die sich von dem endgültigen Set unterscheiden, das vermarktet wurde. Als Kind erregten sie meine Aufmerksamkeit, obwohl ich dachte, es sei ein Herstellungsfehler. Ich bemerkte, dass meine Frau ihr Gesicht geschminkt hatte und ihre Schuhe braun waren, während sie es auf dem offiziellen Foto des Sets nicht hatte und die Schuhe schwarz waren. Ebenso war der Aufkleber mit der Kioskwerbung in einem von ihnen unterschiedlich, wie auf dem Foto zu sehen ist. Schließlich war auch die Fliege des Herrn im Zylinder anders. Heute weiß ich, dass das einzige, was zufällig mit diesem Set schief gelaufen ist, die Fliege war, während der Rest der Änderungen normal war. Ich frage mich, ob eine der ersten Einheiten auf der Box-Cover-Version hergestellt werden würde.

A reference full of curiosities is that of the kiosk and passers-by (5350). If we look closely, we see several things that differ from the final set that was marketed. As a child, they caught my attention, even though I thought it was a manufacturing error. I observed that my lady had her face made up and her shoes were brown, while in the official photograph of the set she did not have it and the shoes were black. Likewise, the sticker with the kiosk advertisements was different in one of them, as can be seen in the photograph. Finally, the bow tie of the gentleman in the top hat was also different. Today I know that the only thing that, by chance, went wrong with this set was the bow tie, while the rest of the changes were normal. I wonder would any of the first units be made on the box cover version?

Une référence pleine de curiosités est celle du kiosque et des passants (5350). Si nous regardons de près, nous voyons plusieurs choses qui diffèrent de l'ensemble final qui a été publié. Enfant, ils ont attiré mon attention, même si je pensais que c'était une erreur de fabrication. J'ai observé que ma dame avait le visage maquillé et que ses chaussures étaient brunes, alors que sur la photo officielle de l'ensemble, elle ne l'avait pas et les chaussures étaient noires. De même, l'autocollant avec les publicités du kiosque était différent dans l'un d'eux, comme on peut le voir sur la photo. Enfin, le nœud papillon du monsieur au chapeau haut de forme était également différent. Aujourd'hui, je sais que la seule chose qui, par hasard, a mal tourné avec cet ensemble était le nœud papillon, alors que le reste des changements était normal. Je me demande si l'une des premières unités serait fabriquée sur la version avec couvercle de boîte?

Un riferimento ricco di curiosità è quello del chiosco e dei passanti (5350). Se guardiamo da vicino, vediamo molte cose che differiscono dal set finale che è stato rilasciato. Da bambino, hanno attirato la mia attenzione, anche se pensavo che fosse un errore di fabbricazione. Ho notato che la mia signora aveva il viso truccato e le sue scarpe erano marroni, mentre nella fotografia ufficiale del set non ce l'aveva e le scarpe erano nere. Allo stesso modo, l'adesivo con le pubblicità del chiosco era diverso in uno di essi, come si può vedere nella fotografia. Infine, anche il papillon del signore con il cilindro era diverso. Oggi so che l'unica cosa che, per caso, è andata storta con questo set è stato il papillon, mentre il resto delle modifiche è stato normale. Mi chiedo se una delle prime unità sarebbe stata realizzata nella versione con copertina?